Un giorno dopo l'altro
![]()
(di Luigi Tenco)
Sigla de "LE INCHIESTE DEL COMMISSARIO MAIGRET"
Un giorno dopo l'altro
il tempo se ne va:
le strade sempre uguali,
le stesse case.
Un giorno dopo l'altro
e tutto è come prima;
un passo dopo l'altro
la stessa vita.
E gli occhi intorno cercano
quell avvenire che avevano sognato,
ma i sogni sono ancora sogni
e l'avvenire è ormai quasi passato.
Un giorno dopo l'altro
la vita se ne va:
domani sarà un giorno
uguale a ieri.
La nave ha già lasciato il porto
e dalla riva sembra un punto lontano;
qualcuno anche questa sera
torna deluso a casa piano piano.
Un giorno dopo l'altro
la vita se ne va,
e la speranza, ormai, è un'abitudine.
- - - -
Versione francese firmata da Jacques Chaumelle
Le temps file ses journs,
Le temps file ses jours
l'eau coule sous les ponts,
sur les bords de la Seine
des ombres s'en vont.
Le temps file ses jours,
rien n'a changé ici,
Montmartre et sa bohéme
dorment sous la pluie.
À chaque jour sa sans qu'on y pense,
la vie s'en va emportant nos souvenirs.
Le temps file ses jours
à Paris comme ailleurs
et passent les semaines
et l'espoir se meurt.
À chaque jour sa change
et tous ses pleurs qu'on ne peut pas retenir,
et puis, sans qu'on y pense,
on s'habitue à vivre sans avenir.
Le temps file ses jour,
l'eau coule sous les ponts,
sur les bords de la Seine
des ombres s'en vont.
Il titolo di questa canzone ha ispirato anche un romanzo di Carlo Lucarelli.